Proyecto «Angarmegia: Ciencia, Cultura y Educación». Portal abierto y colaborativo de Investigación y Docencia
 InicioNavegarBuscar

Cabecera

DIRECTORIO

de la

SECCIÓN

ORIGEN DEL ESPAÑOL O CASTELLANO

Los documentos a los que desde aquí se accede han sido realizados expresamente para desarrollar los programas académicos que trabajamos con nuestros alumnos. También está disponible una estructura tipo «Wiki» colaborativa, abierta a cualquier docente o alumno que quiera participar en ella. Para acceder a estos contenidos se debe utilizar el «DIRECTORIO de la SECCIÓN». Para otras áreas de conocimiento u opciones use el botón: «Navegar»

orígenes

 

Los primeros habitantes de la Península Ibérica de los que se tiene noticia hablaron lenguas diversas –célticas, ligures, ibéricas…–, pero el conocimiento que se tiene de ellas es muy escaso. En zonas del sur y levante, donde los fenicios y griegos establecen importantes colonias, se hablaron las lenguas propias de estos pueblos. De todas ellas solo pervive el euskera que es responsable de algunos rasgos fonéticos y elementos morfológicos actuales. No obstante, el recuerdo de aquellas culturas perdura en topónimos de comarcas y regiones.

La derrota militar de los cartagineses ante los romanos, finalizando el siglo II a.C., supone la adhesión del territorio al vasto imperio que controla Roma y la inmersión, impuesta o interesada, de la población en su cultura, costumbres y lengua.

El Latín

 

El proceso de romanización fue lento. Las viejas lenguas tuvieron que replegarse ante las ventajas ofrecidas por el uso de una lengua oficial común, especialmente en aquello relacionado con el comercio.

El latín es una de las lenguas itálicas, una rama más del antiquísimo tronco lingüístico indoeuropeo, como lo son también las célticas, germánicas y eslavas, incluso el griego y el albanés. Su substrato es la base, evolucionada, de múltiples hablas actuales y perdura vivo como lengua universal de la Iglesia católica. Pero su mantenimiento en ámbitos religiosos, universitarios y científicos es forzado y artificial.

Se construye el español a partir del latín vulgar que sustituyó a las lenguas ibéricas y al vasco.

Las lenguas romances no derivan del latín escrito propio de la burocracia, el derecho o la literatura, sino de otro que se habla en calles y mercados.

El tránsito se manifiesta, por ejemplo, en la reducción de las diez vocales latinas, cinco largas y cinco breves, a las cinco actuales, en la eliminación y simplificación de la declinación de sustantivos y adjetivos propiciada por el uso de las preposiciones y en la regulación estricta de la ordenación sintáctica de los elementos de la oración.

Hacia el Castellano

 

Con la intrusión de los pueblos germánicos en el entorno del siglo V, cada provincia romana queda aislada de las demás y su latín hablado evoluciona de manera independiente. En la Península Ibérica serán los visigodos quienes más aporte cultural sumen. La vulgarización del latín se incrementa y adquiere matices muy específicos según la región, lo que concluye en la consolidación de diferentes lenguas romances dentro del territorio peninsular.

Luego llega la dominación musulmana. La lengua oficial de Al Ándalus es el árabe, pero el pueblo no abandona el latín vulgar. Los residentes hispanos hablan mozárabe, y en esta lengua se redactan los primeros textos literarios de la nueva era: las jarchas.

La reconquista avanza y el mozárabe desaparece paulatinamente al incorporar los hablantes los hábitos lingüísticos propios del reino hispano artífice de la conquista.

El castellano es el dialecto propio del reino Castellano-Leonés que asume la iniciativa de la Reconquista en la Meseta, avanza de manera imparable hacia el sur e influye decisivamente en la recuperación para el cristianismo de otros territorios levantinos y occidentales.

El castellano va mostrar una personalidad muy marcada frente a los otros dialectos peninsulares. Formado en la zona más débilmente romanizada, conserva vestigios de viejas lenguas. A medida que Castilla aumenta poder político y territorial enriquece su lenguaje con la incorporación de vocablos y rasgos propios de las zonas musulmanas reconquistadas. Se calcula que nuestra lengua conserva a día de hoy un ocho por ciento de arabismos.

El paso de dialecto a lengua se produce cuando se utiliza como herramienta de creación literaria. Las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, anotaciones en romance a textos en latín y el Cantar de Mio Cid son sus primeras manifestaciones. Pero el momento decisivo de la unificación y fijación del castellano llega en el reinado de Alfonso X el Sabio. Las obras literarias y científicas concebidas en su corte son de carácter culto, pero no se difunden en latín, sino castellano. Su utilización en registro culto enriquece vocabulario y expresión que y comienza a producir obras literarias de importancia universal que siguen encumbran la literatura en esta lengua. Garcilaso de la Vega, San Juan de la Cruz, Cervantes, Lope de Vega, Góngora y Quevedo. Aparecen obras con El Lazarillo de Tormes, La Celestina, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha…

La toma de Granada y descubrimiento de América, así como la publicación de la primera gramática castellana, de Antonio de Nebrija, favorecen la propagación del idioma que llega a erigirse en la lengua diplomática por excelencia hasta el siglo XVIII. Es en ese tiempo cuando se identifica el término «español» como sinónimo de «castellano».

En 1713 se funda la Real Academia Española que se impone la tarea de fijar el idioma. Ya En se han consolidado los cambios fonéticos, morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos. Desde entonces ha ido acomodando sus funciones al devenir de los tiempos.

El español es, por número de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua hablada en zonas muy distantes, mantiene una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias son de carácter suprasegmental, es decir, la variada entonación, fruto al parecer de los diversos substratos lingüísticos presentes en los países de habla hispánica

 

 


ADEMÁS

 

Responsables últimos de este proyecto

Antonio García Megía y María Dolores Mira y Gómez de Mercado

Son: Maestros - Diplomados en Geografía e Historia - Licenciados en Flosofía y Letras - Doctores en Filología Hispánica

Apunte estadístico

Portal activo desde abril de 2004. Los auditores de seguimiento que contabilizan las visitas desde esa fecha acreditan una suma entre 4.000 y 10.000 visualizaciones diarias para el conjunto de secciones que lo integran. Las visitas en el servidor «https» son privadas y no quedan reflejadas en  los contadores visibles